わからなかった言い回し:in the meantime

海外とメールのやり取りをする際にちょくちょく使われていた
気がするのですが、そこの部分の意味がわからなくても
特に支障がなかったため今までスルーしていました。
「それまでの間」というニュアンスだったんですね(^^;

meantimeは「合間、間の時間」。in the meantime はもうそのまま、「今から未来のある時点までの間」です。たいていは、それまでの間、当面は、ひとまずは、さしあたり、などの訳語が充てられます:ポイント:
ニュアンスというほど微妙な意味合いはありません。

in the meantime --- さしあたり
http://promptbox.net/eigo/090709.html